akasaka_34の日記

ネトウヨと呼ばれた男の日記。しかし頻度から言えば週報ぐらい。

FFXVの翻訳について

最初に英語でやってみて
どうも分からない部分があって
次に日本語でやってみたら
やっぱり分からないというか
「そういう世界だから」
と納得するしかなかったのだけど
それでも日本語のほうが一段分かりやすかった。
たとえば
「リヴァイアサンとオラクル」
よりも
「水神リヴァイアサンと神凪」
のほうがどういう関係なのか分かりやすい。

そもそも世界観が割と和風なんだよな。

んでドイツ語でやってみたら
「カナギー?なにそれ、、、Kannagiってカンナギか?」
って驚いた。
間違ってはいないが、そう訳すか?

補足:
「胸を張れ」

「Walk tall」
は、まあだいたい同じだけど
「Gib nicht auf」
は、どっちかというと
「諦めるな」
だと思う。
間違えてるんじゃなくってわざと変えてるのかもしらんが。

補足2:
そういう違いはちょいちょいあって
日本語版だとノクトはキャンプ嫌いっぽいけど
英語版はそれほどでもない。
アメリカ人の感覚だと
「キャンプ嫌い=極度の引きこもり」
みたいな感じなのかも。
雨降ってるとさすがに英語版でも嫌がってるけど。