akasaka_34の日記

ネトウヨと呼ばれた男の日記。しかし頻度から言えば週報ぐらい。

Is there double-plus-dealful "no-deal" Brexit?

そもそもBrexitに関する用語が胡散臭いんだよなあ。
ソフトBrexit→部分的残留
ハードBrexit→期限付きの部分的残留
合意なき離脱→完全な離脱
と表現したほうが分かりやすいと思う。

んで完全に離脱するにしても色々な合意はありうるし
報復関税があったりなかったりでお互いにバランスを取るのは
実質的な合意だと思うよ。

補足:
ところで試しにタイトルをgoogle.comに翻訳させてみたら
Is there double-plus-dealful "no-deal" Brexit?→ダブルプラスの「ノートレード」Brexitはありますか?
まあニュースピークは厳密には英語じゃねえから仕方ないなと思ったんだが
前回のタイトル(ドイツ語)を試すと
May will doch Zeit aber gratis?!→たぶん無料の時間?
これは酷い。MayをSieに置き換えるとまあまあいけて
Sie will doch Zeit aber gratis?!→彼女は時間が欲しいが無料で欲しい?
ということはMayが固有名詞に見えていないのか。
Sie heißt May.→彼女の名前は5月です。
初級者以下じゃん。